Anglicky No problem
Na této stránce najdete 99 idiomů slovem i obrazem.
Take the wind out of someone's sails - vzít někomu vítr z plachet.
His unexpected reaction took the wind out her sails. Jeho neočekávaná reakce jí vzala vítr z plachet.
Get your second wind - chytit druhý dech. He couldn't run any more, but once he saw the finish line he got his second wind. Už nemohl dál běžet, jakmile ale uviděl cílovou pásku, chytil druhý dech.
Wash your dirty linen in public - prát špinavé prádlo na veřejnosti (házet špínu jeden na druhého).
I don't see why the couple always wash their dirty linen in public. Nechápu proč ten pár vždy pere špinavé prádlo na veřejnosti.
Don't have a minute to call my own - být velmi zaneprázdněný, nezastavit se.
With three kids and an important job, I don't have a minute to call my own. S třemi dětmi a důležitou prací, to se vůbec nezastavím.
Be stuck in a rut - uvíznout v rutině, stereotypu a být z toho znuděný, otrávený.
I have to change my job. After five years here I feel I am stuck in a rut.
Musím změnit práci. Po pěti letech tady cítím, že jsem uvízl ve stereotypu.
Be under somebody's thumb - být pod něčím palcem/být někým zcela ovlivněn.
He is still under his parents' thumb. Stále je pod vlivem svých rodičů./Rodiče ho mají stále pod palcem.
Set your heart on something - chtít něco velmi moc, usmyslit si.
She set her heart on going to the USA. Usmyslila si, že pojede do USA.
He set his heart on a new house. On moc chce nový dům.
Be shaking with nerves - být extrémně nervózní, třást se strachy.
He was shaking with nerves before the exam. Byl před tou zkouškou extrémně nervózní.
Burn your fingers/get your fingers burned - spálit si prsty.
I burned my fingers when I tried to invest my money. Spálil jsem si prsty, když jsem zkoušel investovat své peníze.
I tried a dating website once and got my fingers badly burned. Never again. Zkusil jsem jednou seznamku na webu a pěkně jsem si spálil prsty. Nikdy více.
Do something to your heart's content - dělat něco dle libosti/do sytosti/jak se vám zlíbí.
I am going to go on holiday and have time to read to my heart's content.
Pojedu na dovolenou a budu mít čas si číst tak hodně, jak se mi zlíbí.
Burn your bridges/boats - pálit za sebou mosty/znemožnit si cestu zpět. After leaving her he burned his bridges and never looked back. Po tom co jí opustil, spálil za sebou všechny mosty a nikdy se neohlédl zpět.
Be on its last legs - být starý, ve špatném stavu, mít to za pár - brzy přestane fungovat. The car is on its last legs. To auto to má za pár/je na tom moc špatně. We have to buy a new computer. This one is on its last legs. Musíme koupit nový počítač. Tento je vyřízenej.
A bitter pill to swallow - spolknout hořkou pilulku, (přijmout něco nepříjemného, něco musíme skousnout). It was a bitter pill to swallow for him when he saw his ex-girlfriend with his friend. Bylo to pro něj těžký skousnout, když viděl svou bývalou přítelkyni se svým kamarádem.
A bag of nerves - být velmi nervózní.
I was a bag of nerves before the job interview.
Byl jsem velmi nervózní předtím pracovním pohovorem.
Do something standing on your head - dělat něco levou zadní, (velmi snadno).
It's an easy job. You can do it standing on your head. Je to snadná práce. To můžeš dělat levou zadní.
Cost an arm and a leg - stát příliš mnoho (velmi drahý).
The tickets cost us an arm and a leg. Ty lístky byly velmi drahý.
Get the wrong end of the stick - pochopit něco zcela nesprávně.
They came to the party together and my friend got the wrong end of the stick and thought that the guy was her boyfriend. Oni přišli na tu párty spolu a můj kamarád to pochopil špatně a myslel si, že to byl její přítel.
Kill two birds with one stone - zabít dvě mouchy jednou ranou.
Let's go to the shopping mall. Kids can go to the cinema there and we'll do the shopping. We will kill two birds with one stone. Pojďme do nákupního centra. Děti tam můžou jít do kina a my nakoupíme.
Fly off the handle - velmi se rozzlobit, začít vyvádět.
Every time he hears about Babiš, he flies off the handle. Pokaždé, když slyší o Babišovi, začne vyvádět.
Cry over spilt milk - plakat nad rozlitým mlékem.
Don't cry over spilt milk. You can't change it anyway. Neplač nad rozlitým mlékem. Stejně to nemůžeš změnit.
Concrete jungle - betonová džungle (nepěkné, nebezpečné, přeplněné místo plné velkých budov, např. část města).
I would never live in that conrete jungle. Já bych nikdy v té betonové džungli nebydlel.
Kill time - zabít čas.
I was early for the meeting so I killed time at a bookstore.
Přišel jsem na schůzku brzy, tak jsem zabil čas v knihkupectví.
Kill the goose that lays the golden eggs - zabít husu (u nás slepici), která snáší zlatá vejce (zbavit se věci, která vám přináší zisk nebo jiný užitek).
I understand you don't like your job but think twice before you kill the goose that lays the golden eggs. Chápu, že nemáš rád svou práci, ale rozmysli si to před tím, než zabiješ slepici, která ti snáší zlatá vejce.
Don't put all your eggs in one basket - nesázej vše na jednoho koně/jednu kartu. When looking for a new job, don't put all your eggs in one basket. Když hledáš práci, nesázej vše na jednoho koně (firmu). I'm going to apply to several universities. I don't want to put all my eggs in one basket. Přihlásím se na několik univerzit. Nechci vsázet vše na jednu kartu.
Go bananas - vyvádět, bláznit, vyšilovat. She went bananas when I told her I was leaving the country. Šílela, když jsem jí řekl, že odjíždím ze země. He went bananas again when he saw the mess. Zase vyváděl, když viděl ten bordel.
A night owl - ten co rád ponocuje, noční pták. We are complete opposites. I love sleeping but he is a night owl always doing something. Jsme pravý opak. Já velmi ráda spím, ale on je noční pták, vždy něco dělá.
An early bird - ranní ptáče.
She is an early bird. She always gets up so early. Ona je ranní ptáče. Vždy vstává tak brzo.
Grease someone's palm - uplatit/podplatit někoho.
It is very common in the Czech Republic to grease someone's palm and get what you want. V České Republice je velmi běžné někoho podplatit a dostat, co chcete.
Get on like a house on fire - padnout si do noty, skvěle spolu vycházet. They are getting on like a house on fire. Padli si do noty/skvěle spolu vycházejí.
At a snail's pace - pohybovat se velmi pomalu (jako šnek).
The traffic in the city was terrible. We were travelling at a snail's pace. Doprava ve městě byla příšerná. Jsme se plazili jako šnek.
In small doses - v malých dávkách.
Mike and Jane are ok in small doses but I don't need to see them very often. Mike a Jane jsou ok v malých dávkách, ale nemusím je vidět moc často.
The lesser of two evils (nebo the lesser evil)- menší zlo (ze dvou).
I always want to vote but I almost always have to choose the lesser of two evils. Vždy chci volit, ale téměř vždy si musím vybrat menší zlo.
Tighten your belt - utáhnout si opasek (utrácet méně, šetřit).
They are going to increase taxes again. We will all have to tighten our belt. Opět hodlají zvýšit daně. Budeme si muset všichni utáhnout opasek.
Be talking at cross-purposes - mluvit každý o něčem jiném (jeden o voze a druhý o koze). 🙂
You don't understand me. We're talking at cross-purposes. Ty mi nerozumíš. Oba mluvíme o něčem jiném (já o voze, ty o koze).
A piece of cake - když je něco a piece of cake, je to velmi snadné/hračka.
If you know how to persuade them, it's a piece of cake. Když víš, jak je přesvědčit, je to hračka.
Yesterday, she took her driving test and passed. She said it was a piece of cake. Včera dělala test v autoškole a udělala ho. Říkala, že to byla hračka.
Have a frog in your throat - nemoct mluvit (nateklý krk nebo jiná překážka).
I couldn't start the presentation. I had a frog in my throat.
Nemohl jsem začít tu prezentaci. Měl jsem v krku knedlík.
Be on/in the cards - vypadat na to, že se to stane/mít v kartách.
I think it's on the cards. They will get married soon. Myslím, že to mají v kartách. Brzy se vezmou.
Out of the blue - nečekaně, najendou z ničeho nic.
His resignation came out of the blue.
Jeho rezignace byla zcela nečekaná.
Go to the dogs - zhoršovat se/jít do kytek. The economy is going to the dogs again. Ekonomika se zase zhoršuje/jde dolů. She was a good singer but thanks to drugs her carrier went to the dogs. Byla dobrou zpěvačkou, ale díky drogám šla její kariéra do kytek.
Be caught red-handed - být chycen při činu. He will probably go to prison. He was caught red-handed again.
Asi půjde do vězení. Zase byl chycen při činu.
Be full of beans - být plný života/energický.
He's full of beans today, as usual.
Jako obvykle je dnes plný života.
Be/feel like a fish out of water - být/cítit se nepříjemně, (ryba bez vody). She felt like a fish out of water in her new school. Cítila se v nové škole nepříjemně/jako ryba bez vody.
Never does anything by halves - nikdy nedělat nic na půl.
He never does things by halves. Nikdy nedělá věci napůl.
Kick the habit - skoncovat se zlozvykem.
You smoke too much. You should kick the habit now. Moc kouříš. Měl bys s tím hned skoncovat.
Save (something) for a rainy day - šetřit na horší časy.
You should save some money for a rainy day. Měl bys ušetřit nějaký peníze na horší časy.
Spill the beans - prozradit tajemství.
Why did you spill the beans about the party? Proč si tu párty prozradil?
Be as busy as a bee - být pilný jako včelička.
She's been as busy as a bee since the morning. Od rána se nezastavila/je pilná jako včelička.
Achilles' heel - Achillova pata/slabé místo.
His arrogance is his Achilles' heel. Jeho arogance je jeho Achillovou patou.
The tip of the iceberg - špička ledovce.
The problem we see here now is just the tip of the iceberg. Problém, který tu teď vidíme, je jen špička ledovce.
Speedy recovery - brzké uzdravení.
I wish you a speedy recovery.
Přeji ti brzké uzdravení.
Somebody/something is the exception that proves the rule - někdo/něco je výjimka potvrzující pravidlo. The students are always on time except Paul. He's the exception that proves the rule. Studenti přichází vždy včas kromě Paula. Ten je výjimkou potvrzující pravidlo.
Something is on the tip of your tongue - mít něco na jazyku, vědět, ale nemoci si vzpomenout, nebo chtít něco říct, ale nakonec to neudělat.
Her name is on the tip of my tongue. Mam její jméno na jazyku. It was on the tip of my tongue to say that he should leave. Už jsem to měl na jazyku říct/už jsem chtěl říct, že by měl odejít.
Make up your mind - rozhodnout se. She's made up her mind to study English in the USA. Rozhodla se studovat angličtinu v USA.
I can't make up my mind. Nemohu se rozhodnout.
Put your foot down - dupnout si, prosadit svou.
You have to put your foot down and tell him you will not cook every day.
Musíš si dupnout a říct mu, že nebudeš vařit každý den.
Brush up (on) something - oprášit něco/zopakovat si (znalosti, dovednosti).
I have to brush up on my English before I go to England. Musím si oprášit angličtinu než pojedu do Anglie.
At the eleventh hour - na poslední chvíli, za pět minut dvanáct.
They came up with a solution at the eleventh hour. Přišli s řešením za pět minut dvanáct.
Proverb - No rose without a thorn.
Není růže bez trní.
Clean as a whistle - velmi čistý.
The room must be clean as a whistle. Ten pokoj musí velmi čistý.
A happy medium - zlatý střed.
I exercise all the time or do nothing. I can't find a happy medium. Furt cvičím nebo nedělám nic. Nemůžu najít zlatý střed.
Break the ice - prolomit ledy.
We don't know anybody here. Let's do something to break the ice.
Neznáme tu nikoho. Udělejme něco, abychom prolomili ledy.
Something is written in the stars - něco je vepsáno ve hvězdách, je to vyšší záměr.
She believes she had to meet him there. She says it was written in the stars. Věří, že ho tam musela potkat. Říká, že to bylo předurčeno (vepsáno ve hvězdách).
See stars - vidět hvězdičky kolem hlavy po ráně do hlavy, mít mžitky před očima.
I went too fast and hit the door. I fell down and saw stars. Šel jsem moc rychle a narazil do dveří. Spadl jsem na zem a měl mžitky před očima.
Call it/things even - jsme si kvit, jsme vyrovnáni (už mi nic nedlužíš).
I will pay for the tickets, you will pay for dinner and we call it even.
Já zaplatím lístky, ty večeři a jsme vyrovnaný (si kvit).
Poor as a church mouse - chudý jako kostelní myš.
He's poor as a church mouse.
Je chudý jako kostelní myš.
Call it a day - přestat pracovat, zabalit to (obvykle proto, že jsme unaveni nebo pracovali hodně).
We have done a lot of work today. It's time to call it a day and go home. Dnes jsme udělali hodně práce. Je čas to zabalit a jít domů.
Praise somebody/something to the skies - vynášet někoho/něco do nebe, velmi hodně chválit.
His boss praised him to the skies but he isn't so good. Jeho šéf ho vynášel do nebe, ale on není tak dobrý.
Everybody loved your cake. They all praised it to the skies. Všem tvůj dort chutnal. Všichni ho vynášeli do nebe.
Be in deep water - být ve složité/vážné situaci.
If we don't sell these houses within two months, the company will be in deep water. Jestliže neprodáme tyto domy do dvou měsíců, společnost bude ve složité situaci.
Couch potato - povaleč na gauči, který tráví hodně času doma u televize.
He is a couch potato. He never goes out with friends. Furt je zalezlej doma a kouká na TV. Nikdy nezajde ven s přáteli.
Be on the same wavelenght - být na stejné vlně, dobře si rozumět, podobně/stejně smýšlet.
It is always difficult for me to meet him because we aren't on the same wavelength. Je pro mě vždy těžké se s ním setkat, protože nejsme na stejné vlně/nerozumíme si.
In the red, in the black - (účet, peníze) v červených číslech, v černých číslech. Když jste s červených, tak dlužíte, a když v černých, jste v pohodě.
My accounts are in the red, again. Mé účty jsou zase v červených číslech (dlužím). Thanks to the new manager, the company is in the black again. Díky novému manažerovi je společnost opět v černých číslech.
Win-win situation (opak no-win situation) - situace/řešení, ve kterém vyhrávají všechny zúčastněné strany.
This solution is a win-win situation. Both companies will profit from the contract. Toto řešení je výhodné pro obě strany. Obě společnosti z této smlouvy budou profitovat.
Have a lot on your plate - mít plné ruce práce nebo hodně problémů k řešení.
I can't go away for the weekend. I have a lot on my plate now.
Nemůžu jet na víkend pryč. Mám toho teď hodně (musím toho hodně řešit).
Put something off/put off doing something - odkládat (postpone).
We have to put the meeting off until next week. Musíme tu schůzku odložit na příští týden.
He always puts off going to the dentist. Vždy odkládá návštěvu zubaře.
Add fuel to the fire - přilévat olej do ohně, ještě zhoršovat situaci.
His reaction only adds fuel to the fire. Jeho reakce jen situaci zhoršuje.
Stop shouting at the crying child. You only add fuel to the fire. Přestaň křičet na to plačící dítě. Jen to tím celé zhoršuješ.
As the crow flies - přímou čarou (vzdálenost),
It's 275 km as the crow flies.
Přímou čarou je to 275 km.
A drop in the ocean (BrE), a drop in the bucket (AmE) - kapka v oceánu, velmi malé množství, aby mělo efekt. The cost of this hotel for one night is a drop in the ocean for him. Cena jedné noci v tomto hotelu je pro něj nic (zanedbatelná). They promised us a hundred thousand but that's a drop in the ocean. We need millions. Slíbili nám sto tisíc ale to je nic. Potřebujeme milióny.
Let the cat out of the bag - nechtěně vyzradit tajemství.
We wanted to have a secret party but he let the cat out of the bag and spoilt everything. Chtěli jsme mít tajnou párty, ale on to vyzradil a všechno zkazil.
Time, effort, money goes down the drain - čas, úsilí/námaha, peníze přichází nazmar/vniveč, (k ničemu, bez výsledku)
Fifty hours of hard work just went down the drain. Padesát hodin tvrdé práce právě přišlo nazmar (bylo k ničemu). Most of the money in this project is going down the drain. S většinou peněz v tomto projektu se plýtvá.
Call sth off - zrušit, odvolat.
They've called off the wedding. Zrušili svatbu.
We have to call off the party. Musíme tu párty odvolat/zrušit.
Be slow/quick on the uptake - když je někdo quick on the uptake, znamená to, že se učí rychle, je chápavý, pálí mu to. Když je slow on the uptake, je to opačně.
It won't take long. The kids are quick on the uptake. Nebude to dlouho trvat. Těm dětem to pálí (učí se rychle). You have to explain it clearly. He isn't very quick on the uptake. Musíš to vysvětlit jasně. On není moc chápavý (je pomalejší).
Have/take a nap - dát si dvacet (šlofíka).
Do you always have a nap after lunch?
Dáváš si vždy po obědě šlofíka?
Fit (somebody) like a glove - (oblečení), když vám něco "fits like a glove", tak vám to padne jak ulitý (perfektní velikost, tvar).
The new dress fits you like a glove. Ty nové šaty ti padnou jak ulité.
The suit fitted you like a glove. Ten oblek ti padl jak ulitý.
Be on the mend - uzdravovat se, napravovat se, dávat se do pořádku (zranění, stav, situace).
My kids have had flu, but they're on the mend now. Děti měli chřipku, ale už se uzdravují. They've had a difficult time, but their relationship is on the mend now. Měli těžké období, ale jejich vztah se teď zlepšuje.
Wear something out, wear out - opotřebovat.
The shoes wore out very fast.
Ty boty se opotřebovaly velmi rychle.
Cheap things always wear out quickly. Levné věci se vždy rychle opotřebují.
Not to lose (any) sleep over something - nedělat si z něčeho hlavu, starosti.
It's not your problem. Don't lose any sleep over it. To není tvůj problém. Nedělej si z toho hlavu/starosti.
I failed the exam but I'm not going to lose any sleep over it.
Neudělal jsem tu zkoušku, ale nebudu se tím vůbec trápit.
Once in a blue moon - když se něco děje "once in a blue moon", děje se to velmi zřídka, tj. podobné českému výrazu jedou za sto let.
Our daughters live abroad and we see them once in a blue moon.
Naše dcery žijí v zahraničí a vidíme je tak jednou za sto let. My husband buys me flowers once in a blue moon.
Manžel mi koupí květiny jednou za sto let.
Blow up - vybuchnout, explodovat, taky vybuchnout ve smyslu rozzlobit se.
The bomb blew up. Ta bomba vybuchla.
The car crashed into the truck nad blew up. To auto nabouralo do toho kamionu a vybuchlo. I could not stand it any more and I blew up. Už jsem to nemohl vydržet a vybouchl jsem.
Be all ears - být jedno ucho, pozorně naslouchat.
I am all ears. Tell me everything. Jsem jedno ucho. Řekni mi všechno.
Give somebody a tickle - někoho polechtat. A nebo jen tickle somebody - po/lechtat někoho.
Stop tickling me. Přestaň mě lechtat.
Be/get carried away – nechat se unést, strhnout, ztratit kontrolu.
My father got carried away and started shouting at the television. Táta se nechal unést a začal křičet na televizi.
She was so carried away with shopping that she forgot about the meeting. Byla tak unešená nakupováním, že na tu schůzku zapomněla.
Když máte "a change of heart", znamená to, že jste změnili názor.
I had a change of heart. I don't want to buy the car any more. Změnil jsem názor. Už to auto nechci koupit.
Be in the same boat - byt ve stejně nepříjemné situaci.
I am in the same boat as you. = Jsem na tom stejně jako ty.
We are all in the same boat. Jsme na tom všichni stejně (špatně).
Taky se někdy cítíte velmi šťastný skoro jako byste byli na vrcholu světa? Klidně řekněte I am nebo I feel on top of the world. Alternativa k ohranému HAPPY.
Are you on top of the world today? 🙂
Chodíte rádi pařit? Jestli si nenecháte ujít žádnou párty, tak jste „party animal". I am not coming but call Jane. She is a party animal. She goes to every party. Já nepůjdu, ale zavolej Jane. Ona je pařmenka. Chodí na všechny párty.
Recharge your batteries - nabrat zpět sílu a energii. Where do you want to go to recharge your batteries? Kam chcete jet nabít baterky/načerpat novou energii?
I am going to recharge my batteries at the sea. Já si dobiju baterky u moře.
Co všechno vám stoupne do hlavy? 🙂
Tak třeba sklenička vína - The glass of wine went right to my head. Ta sklenička vína mi stoupla hned do hlavy. Také úspěch vám může stoupnout do hlavy a negativně vás změnit. The success of his company went to his head. He is different now. Úspěch společnosti mu vlezl do hlavy. Teď je jiný.
Bury your head in the sand - strkat hlavu do písku. Taky občas před něčím strkáte hlavu do písku a neřešíte třeba to, co byste měli? 🙂
Don't bury your head in the sand and do something. Nestrkej hlavu do písku a udělej něco.
Hit the hay/sack - jít do postele/spát. It's midnight. It's time to hit the sack. Je půlnoc. Je čas to zalomit/do hajan/spát. 🙂
Hit the nail on the head, stejně jako v češtině -udeřit hřebíček na hlavičku. He hit the nail on the head when he said that. Udeřil hřebíček na hlavičku, když to řekl.